除左可以避過中共國打手洗腦之外
亦能避免自己無意間使用而寫出不通句子
以下做少少介紹
‧「...向...」句式、「...對...」句式
有部分時間真係有必要咁寫 但大部分XX向XX乜乜乜 或者 YY對YY物物物
係可以將佢轉成 XX乜乜乜XX OR YY物物物YY
例如「我對佢既做法產生不滿」可以改成「我不滿佢既做法」
而後者比較簡潔鮮明有力
‧加上誇張用詞,不恰當使用修辭
共式中文好多時都會將一件事誇張化,加上一D冇必要既修飾,但你唔會覺得真係好威威,反而一陣娘味。
比如「極其沉痛地哀悼鄧小平同志」,極其兩隻字係誇張化,冇必要寫,而哀悼一定係沉痛,所以頭四隻字可省略
又或者係「旗幟鮮明地反對曾蔭權貪污」,旗幟鮮明四隻字用到濫晒,乜柒都旗幟鮮明一餐 而且修辭怪異,旗幟鮮明本來應該形容軍隊排列整齊
‧使用怪異方言,或字眼太俗,或意義不明 宜家香港特區成日講「班子」前「班子」後,事實上直觀「班子」二字你係唔能夠理解佢個意思,事實上正確講法應該係「內閣」,「班子」係陝西土話 又例如「中聯辦」、「XX辦」呢D,本身應該叫XX辦公室,但辦公室事實上係指一個陝小地方,本義唔係指某一機構,通順中文應該講辦事處,XX局,XX機構 方言之中尤以使用北方方言、北京方言最多,乜鳩都加個兒字落去 ‧硬譯英文,搬字過紙,狗屁不通 經常見到「XX扮演重要角色」,即英文之Play an important role on XX,根本又死板又唔知做乜叉,第一次聽到真係r頭,通暢既中文應該話「XX積極參與」、「XX表現活躍」 類似例子仲有好多,共式中文經常使用歐化句式,例如倒裝句(乜乜被乜乜/乜乜遭受乜乜),建議將被動句掉翻轉做主動句,會比較通順 |
香港傳媒一早已經共化,求其嚮港台搵篇文
埃 及 軍 方 曾 經 承 諾 在 大 選 後 將 權 力 交 出 。 預 料 總 統 選 舉 第 二 輪 投 票 結 果 , 會 在 本 月 21 日 公 佈 , 相 信 軍 方 會 在 本 月 底 前 , 將 權 力 移 交 民 選 政 府 。
可以咁改
埃 及 軍 方 曾 經 承 諾 在 大 選 後 交 出 權 力 。 預 料 本 月 21 日 將 會 公 佈 總 統 選 舉 第 二 輪 投 票 結 果 , 相 信 軍 方 會 在 本 月 底 前 , 移 交 權 力 予 民 選 政 府 。
中國幾千年歷史形成左嚴謹既文官傳統
省部司署局廳處科所股組
代表左高至低級
辦公室﹐只係一個建築物
共產黨好鍾意將動詞當名詞用
例如樓主既例子: "S不滿O"變成"S對產生不滿O"
"S祝賀O"變成"S向O發出祝賀"
可能係大陸覺得咁樣好睇D掛
大陸人好似叫依D做官話
No comments:
Post a Comment